Curso Traducción y adaptación multilingüe para el doblaje, impartido por Francesc Fenollosa i Ten

  • 0

Curso Traducción y adaptación multilingüe para el doblaje, impartido por Francesc Fenollosa i Ten

4 minutes

Curso práctico de 8 horas de duración en el que se abordarán los diferentes aspectos de la traducción audiovisual y su adaptación para el doblaje

El doblaje de producciones audiovisuales y cinematográficas plantea una serie de particularidades que condicionan la forma en que el traductor profesional, o quien aspira a serlo, debe acometer su trabajo. Se trata de textos escritos para ser interpretados oralmente, sobre temas y registros lingüísticos muy diversos, subordinados a la imagen y con una medida concreta determinada por el ritmo de la pantalla. Hay que conocer los distintos factores técnicos y profesionales que intervienen en el proceso del doblaje de una producción audiovisual para entender el lugar que ocupa la persona que traduce en el equipo de trabajo de un estudio de doblaje.

Traducción audiovisual y doblaje en Cálamo&Cran. Madrid

Traducción audiovisual y doblaje en Cálamo&Cran. Madrid

¿A quién va dirigido?

Traductores profesionales de otros campos interesados en el mundo de la traducción y la adaptación de guiones audiovisuales de documentales, películas de ficción y dibujos animados, y también estudiantes de traducción e interpretación. Asimismo, todas aquellas personas que, aunque no ejerzan como traductores profesionales, estén interesados en la materia.

¿Qué te ofrece el curso?

  • Introducirnos de forma absolutamente práctica en el mundo de la traducción y adaptación para el doblaje profesional.
  • Conocer las distintas modalidades de traducción y adaptación audiovisual.
  • Analizar a través de diferentes y variados ejemplos concretos los elementos que intervienen en la traducción y adaptación audiovisuales.
  • Entender el papel de la traducción-adaptación en la cadena de trabajo del estudio de doblaje.
  • Conocer aspectos económicos, laborales y sobre propiedad intelectual de la profesión.
  • Practicar fragmentos de voz superpuesta y de doblaje con sincronía.

¿Qué vas a aprender? Programa del curso (8 horas lectivas)

Taller eminentemente práctico en el que se examinarán todos los elementos expuestos anteriormente a partir de las lenguas de trabajo de las personas participantes, si bien se centrará sobre todo en las versiones del inglés al castellano. Igualmente, habrá prácticas elementales de traducción inversa: del castellano al inglés y/o a las lenguas de trabajo del alumnado.

  1. Introducción a la traducción-adaptación para el doblaje y a la situación del mercado profesional español.
  2. Características de la traducción audiovisual. Sobre la traducción sintagmática. El ajuste, la reducción de textos y la adaptación. El pautaje.
  3. Habilidades tecnológicas digitales y herramientas de trabajo.
  4. Prácticas de traducción y adaptación para el doblaje.
  • Análisis de distintos tipos de materiales.
  • Formatos y normas de presentación.
  • Traducción de muestras reales de distintos géneros audiovisuales y cinematográficos, y análisis de las principales dificultades: películas de ficción, documentales y dibujos animados. Caso específico de las series.
  • Aspectos lingüísticos y extralingüísticos: género, estilo, contexto, finalidad, espectador, etc. Adecuación y genuinidad.
  • Creatividad y talento personal. Toma de decisiones bajo presión.
  1. ¿Qué ocurre ante el micrófono y el atril? Prácticas elementales de doblaje con sincronía y de voz superpuesta (voice over) de las personas participantes.

¿Quién lo imparte?

Francesc Fenollosa i Ten (la Vall d’Uixó, la Plana Baixa, 1955)

Ha sido profesor del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universitat de València, integrante del Grup de Materials para la enseñanza del valenciano como segunda lengua, autor de textos para educación primaria y secundaria, y miembro del equipo redactor del LEMAV (Llibre d’Estil per als Mitjans Audiovisuals en Valencià), promovido por la Acadèmia Valenciana de la Llengua y la Radio Televisió Valenciana. También ha sido profesor de Locución y Doblaje en la Universidad Cardenal Herrera-CEU.

Traductor-adaptador profesional para el sector audiovisual valenciano desde 1988, ha realizado trabajos para estudios de doblaje, productoras, distribuidoras y televisiones, tanto al castellano como al valenciano, compaginando esta actividad con la de director y actor de doblaje. Entre otros personajes, es la voz del Geni Tortuga (Muten Roshi) en la mítica serie Dragon Ball para Canal 9-TVV.

Ha participado en encuentros, congresos y festivales, pronunciado conferencias e impartido talleres y seminarios en América del Sur (Buenos Aires, Mar del Plata, Santiago de Chile, Sâo Paulo, Rio de Janeiro, Brasilia, Salvador da Bahia, Recife, Sâo Luis do Maranhâo…), Europa (Alicante, Barcelona, Biarritz, Bologna, Bruselas, Madrid, Manchester, Murcia, París, Santiago de Compostela, Setúbal, València…) e India (New Delhi y Mumbai).

Es creador de varios festivales de cine, como los Premis Tirant a la indústria audiovisual valenciana, el TIRANT AVANT – Festival de l’Audiovisual i les Noves Tecnologies, así como del blog Audiovisuals en valencià para el inventario y la promoción de las obras audiovisuales en valenciano.

Desde hace cinco años desarrolla su proyecto-campaña ¿Quieres doblar una película? (Vols doblar una pel·lícula? Do you want to dub a film? Voulez-vous doubler un film?), para la difusión del doblaje en ámbitos no profesionales, con más de mil trescientos talleres ya realizados para públicos de todas las edades. Estos talleres, que combina también con los de Lectura en voz alta, Técnicas para disfrutar hablando en público y Radio digital (en el aula y para organizaciones sociales), contienen además otros elementos de carácter lúdico, artístico, integrador, intergeneracional y de crecimiento personal.

¿Dónde y cuándo se imparte?

Tendrá lugar el día 6 de febrero de 10:30h a 20h en el centro de estudios para profesionales de la lengua Cálamo&Cran en la calle San Marcos 39 de Madrid.

¿Qué tengo que llevar?

Necesitarás un ordenador portátil y unos auriculares.

¿Cuánto cuesta?

El precio del curso es de 72 euros si te matriculas antes del 30 de enero. Después, el precio será de 89 euros.

Puedes apuntarte rellenando este formulario:

Nombre (requerido)

Correo electrónico (requerido)

Teléfono

 


Leave a Reply

¡Descarga ahora la guía de relajación en familia!

Recibe tu guía de relajación para casa o la escuela





Recibe noticias y consejos

¡Me apunto!

* indicates required